Vernaculaire Franco-Ontarien et défis de traduction: une étude de Fucking Carl, de Caroline Yergeau et Louis-Philipe Roy
Loading...
Files
Date
Authors
Keywords
translation, theater, vernacular language, translator's agency, codeswitching
Degree Level
masters
Advisor
Degree Name
M.A.
Volume
Issue
Publisher
Memorial University of Newfoundland
Abstract
This thesis presents a translation into Cap Breton English of Caroline Yergeau and Louis-Philipe Roy’s play Fucking Carl. This unpublished one-act play was originally written in the Ontarian variety of French. The first chapter of this thesis is a theatrical and literary analysis of the play, with particular attention to the flow of the dramatic action and the role of the characters’ vernacular French in the plot. Theories of sociolinguistics are used to deepen this analysis. The second chapter covers loose (or free) translation, and the importance of the translator’s agency. In the third chapter, difficulties that arose in the translation process are analyzed in detail alongside their solutions.
